全国服务热线:400-8819-879

2015考研英語:翻譯沖刺攻略

作者:伊莱特    来源:Elite    发布时间:2019-09-05    浏览量:

考研即將進入最后一個月的沖刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當務之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。為了幫助考生攻克這一題型,萬學海文老師就從詞匯、長難句和備考誤區三個方面入手進行分析和講解,並為考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。

單詞似曾相識但無法成文——難點詞義會推導

句子支離破碎卻毫不通順——長句語序會調整

一、難點詞義會推導

詞匯是備考考研英語翻譯的基礎和重中之重。認識翻譯句子中的每個單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對於考研英語大綱中給出的五千多個單詞,多數考生在准備時感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點應該是詞匯的一詞多義、詞性轉換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。針對這一點,老師給大家提出幾點建議:

第一,將近10年翻譯真題中出現過的單詞強化記憶

考研翻譯的單詞是有相當高的重復出現率的。比如justify 這個詞經考過三次:2011-48,2012-47,2013-50。

(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need.

此處justification需要進行詞性轉化,譯文“為……辯護﹔証明……合理”

譯文:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護。

(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

此處justification 可直譯為合理化的解釋﹔理由。

譯文:在此,達爾文似乎給出了合理化的解釋,這是因為如果整個人類有相同的起源,那麼我們就有理由認為,文化的多樣性同樣也可以追溯到更為具體的開端。

(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.

此處justify在賓語 the use of word garden的指導下,翻譯為“証實…是合理的﹔証明”。

譯文:正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來說, 充分地証實了用來描述這些人造建筑的花園這個單詞很貼切。

因此各位考研戰士們,沖刺時要首先把歷年的生詞復習幾遍,做到爛熟於心,這樣能夠保証在拿到新題時,基本上沒有不認識的生詞。

第二,重點記憶真題中出現的熟詞僻意

比如while這個最簡單的連接詞,從06年開始,一直到09年,連續四年的考研翻譯中,都出現了這個詞。很多考生在看到這個詞的時候,誤將其翻譯為“在…時候”或者“與此同時”,也就是時間狀語從句的連接詞。然而這幾年連續考察的卻是while做讓步狀語從句連接詞的用法,也就是翻譯成“盡管”或者“雖然”。

所以,同學們考前應當整理歷年真題中出現過的熟詞僻義。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書上都有專門的總結,最多也就七八十個。這些詞不但翻譯中能起到立竿見影的效果,在閱讀中也屬於經常考察的詞匯。

二、重點分析長難句

考研翻譯題型,從本質上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個被動技能,隻要理解文章即可﹔翻譯是一個主動技能,既要理解,又要表達。所以,做考研翻譯時,既要進行長難句分析,又要按照中文的正常表達順序,以合理的語言表達出來。

考研英語翻譯部分要求考生對一個英文長難句進行合理拆分,然后按照中文語言的表達要求,把各部分的意思進行整合。這個過程主要考查考生的兩項能力:一是分析英文長難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個例題來具體講解。

(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。

第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。

第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現在分詞作狀語,表示伴隨狀態。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾前面的名詞universality,結果造成翻譯錯誤。

第三部分:shared by many languages。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。

第四部分:which are considered to represent biases。這是一個非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結果造成翻譯錯誤。

第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯較少。

把長句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時,考生要注意使譯文符合中文的表達習慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時要前置,太長的定語,比如定語從句,可以斷句單獨翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會違背原句意思。

參考譯文:第二次努力是由喬舒亞‧格林伯格所做,他採取了一種更為經驗主義的方法對待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面),這些特征被認為體現了由認知限制造成的趨勢。

備考策略:

1. 考生應以考研英語閱讀理解為備考素材,有意識地對文章中的長難句進行結構分析。語法基礎薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識點(非謂語動詞結構、各類從句、強調結構、倒裝結構、虛擬語氣等)梳理一遍,同時結合閱讀理解篇章中的長難句進行練習,每天分析2~3句。對於在長難句分析中反復遇到的難點,考生要善於總結,並且有針對性地進行練習。

2. 考生要學習並掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉換、被動語態的轉換等),反復練習做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達原文的意思,並對各個譯文進行比較。

因此,希望廣大考生在復習過程中注意詞和句的問題,有針對性的進行翻譯備考准備,用最短的時間拿到盡可能多的分數。


相关新闻推荐



关注官方微信

友情链接:  美国驻华大使馆 英国驻中国总领事馆 四川省商务厅 四川省科学技术厅 四川省人民政府 全国翻译专业资格
 翻译服务:成都翻译、成都翻译公司、四川成都翻译公司、四川成都口译翻译、伊莱特成都翻译公司、四川翻译、四川翻译公司、成都翻译社、成都认证翻译、成都英语翻译公司、西部口译翻译、国外驾照认证翻译、国外学历认证翻译、四川成都同声传译、四川成都会议口译、四川成都交传翻译、四川成都商务口译、四川成都陪同口译、四川成都国际工程翻译、四川成都英语翻译公司、四川成都招投标书翻译
全国服务热线:400-8819-879    Copyright © 伊莱特翻译公司 版权所有 蜀ICP备12010222号