全国服务热线:400-8819-879

2015考研英语一翻译解析及参考译文

作者:伊莱特    来源:Elite    发布时间:2019-09-05    浏览量:

2015考研成绩公布网址:

  1、研招网:http://yz.chsi.com.cn/

  2、院校研究生院

  3、各省教育考试院

【查询】2015考研成绩公布时间 附:2015考研英语答案、政治单选题(全)

  2015考研占座大军已经开始

  2015年考研于2014年12月27日至12月28日举行(超过3小时的考试科目在12月29日进行),全国164.9万考生参考,2015年考研人数总体下降 各地人数情况大多数下降。评卷工作于1月1日开始。小编大胆预测,2015考研成绩公布时间:预计2月初陆续公布,请大家关注本站成绩查询栏目信息发布!

  2015考研成绩公布时间 翻译解析2015考研英语答案参考译文。含有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝藏,它的覆盖范围从缅因州一直延伸到乔治亚州。

  2015考研英语(一)翻译解析及参考译文

  46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

  <解析> 本句and前后连接两个并列的分句,主干部分为This movement built a nation and shaped the character and destiny. “this” 指前文的“a tide of emigration”移民潮,“driven by...”分词短语作后置定语修饰movement,同时起到主谓分隔的作用,”of a wilderness““of an uncharted continent“后置定语修语分别修饰a nation和the character and destiny .

  <参考译文> 在各种强大动机的推动下,移民潮建立了一个国家并且根据其本质塑造了一个未知大陆的性格和命运。

  47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

  <解析> 本句的主干是The United States is the product. 破折号后对是two principal forces的解释说明。本题的难点在于破折号后两个and所并列的内容。

  <参考译文> 美国是两种主要力量之下的产物——即有着不同观点,习俗和国家特色的欧洲移民和影响修订这些特征的新国家。

  48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, an the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

  <解析> 本句的主干是new continent caused changes.

  <参考译文> 但由于美国特有地理条件的推动,不同民族之间的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。

  49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16-century explorations of North American.

  50)<解析> 本句的主干是The shiploads crossed the Atlantic. which 引导了定语从句修饰”territory“. ”more than a hundred years after the 15th- and -16-century explorations of North American“是状语成分。


相关新闻推荐



关注官方微信

友情链接:  美国驻华大使馆 英国驻中国总领事馆 四川省商务厅 四川省科学技术厅 四川省人民政府 全国翻译专业资格
 翻译服务:成都翻译、成都翻译公司、四川成都翻译公司、四川成都口译翻译、伊莱特成都翻译公司、四川翻译、四川翻译公司、成都翻译社、成都认证翻译、成都英语翻译公司、西部口译翻译、国外驾照认证翻译、国外学历认证翻译、四川成都同声传译、四川成都会议口译、四川成都交传翻译、四川成都商务口译、四川成都陪同口译、四川成都国际工程翻译、四川成都英语翻译公司、四川成都招投标书翻译
全国服务热线:400-8819-879    Copyright © 伊莱特翻译公司 版权所有 蜀ICP备12010222号