伊莱特翻译公司按照科学的质量管理标准,采取严格有效的流程,由项目翻译组和项目经理以及译审专家依照“一翻译→二校稿→三改稿→四审稿→五定稿”的流程作业,并对每个环节定规、定责:
■ 业务接洽
针对稿件内容、数量及类型,初步确定服务价格和交稿日期。
■ 稿件分配
在与客户签订翻译合同后,公司会根据稿件内容、类型、专业及客户的具体要求,把稿件分发给相关专业的项目经理。
■ 专业翻译
项目经理初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式,有针对性地审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,以确保项目翻译进度与质量标准。翻译结束后,由资深译审对翻译的
稿件进行审校、定稿,以确保译文的用词准确和风格统一。
■ 专家译审
翻译结束后,由资深译审专家对翻译的稿件进行审校、定稿,以确保译文的用词准确和风格统一。
■ 编辑排版
最后由专业人员对译文的格式(包括字体类别、字体大小、标题字体、行距、段距等)进行统一的编辑、排版。
■ 行业术语库
为保证译文的质量和风格上的统一,公司采用了专业的翻译存储工具。所有翻译人员和项目经理都要接受相关的专业培训。同时,公司经过多年的业务积累,建立了强大的行业专业术语库,
从而使得每份译文达到“信、达、雅”的标准。
■ 质量标准
译文内容和技术准确性
--忠实原意,准确表达原文,遵守忠实原则;
--知识广博,广泛阅读,做到见多识广;
--格守职业道德,维护职业形象。
--语言通顺、完整性
--坚持“名随主人,约定俗成”的翻译原则;
--通晓原文,精通翻译语言;
--译文符合国外专业译法、表达方式与表达习惯的原则;
译文术语专业、规范化
--术语前后一致;
--句式符合专业习惯;
--有固定译名,采用固定译法;无固定译名,按国际标准译法;
--译文格式符合专业排版要求;
--交付译文要重质、重量、重时;
--